餐室,查理从座位上抬起
对她微笑着,似乎很
兴看到她。接着他缓缓起
绕过餐桌为她扶椅就座。待她坐定,他在她额上浅浅一吻“早安,小丽。”“不是!”莫丽皱眉否认。“不是这样。只是有些人…就像费妮…让我觉得自己很笨拙不得
。我真的不知
该和他们谈些什么。”她抬
直视他灰
的
睛继续说着:“你自己一个人去会愉快得多。你不需要担心有没有人和我
谈或是我能不能了解别人在说什么…”她浅浅一笑,耸肩接续未完的话。事实确是如此,没有她查理更能尽兴。他长于社
,喜
接近人群
换意见看法。尽管他从来没有表示过她会妨碍他的兴致,但她相信有她在场,他必然会
到受限不少。她总是告诉自己,她不是不喜
他那些聪明的朋友,只是和他们在一起不自在罢了。但她始终有一
挥之不去的
觉;他们轻视她。或许是因为她婚姻的状况而使她过分
。无论如何,在那些晚餐聚会中她总觉得如坐针毡。她以法语向他
早安。他边笑着边坐回原位。随
问她:“要咖啡吗?”“我并不是不想和人接
,只是…”“话是没错…但是,我不知
,我老是有一
不妥的
觉。”“大概是觉得我适得其所吧!”她轻声说。“嫁给一个冒险家…”
如果莫丽一迳拒绝
席,查理仍然会赴约且不会再说什么,只是他的笑容将不再那么充满
意;也许他并不自觉,对他认识不
的人也很难发现,但她能察觉。她不愿为此拂逆他,只好
作微笑
说
:“好吧,我去就是了。”今,共
早餐已成了一项惯例。“嗯…普普通通。客人不太多。但是我也没有下场玩。我只加
一些人的龙门阵,听听大家闲谈而已。”接着他闭
不语好一会儿。他说话一向
简不喜赘言。虽然他总是轻松平易笑脸迎人,但那并不是他的本
,他实是个城府
沉不易
悉的人,这也难怪他能成为扑克牌
手。“我决定要把
匹转到别的训练场去。”他话题一转。“好,谢谢。”她客气地回应。
丁随即将

冲
她杯里,然后再加上一些些咖啡、这是
丁冲咖啡的习惯。新烤犹温的新月型面包叠在一只铺有白餐巾的面包篮里,放置在桌
中央。查理伸手拿起她的餐盘为她夹了一个面包,并放上
油和蜂
,再放回她桌前。是,她是喜
大卫,她无法忍受的是他的妻
费妮。主要是因为费妮一有机会就跟查理撒
、抚
、
笑、轻槌,甚至往查理
上贴近,彷佛她是个令人难以抗拒的女人。她四十岁,但行事却像十六岁的样
。如果法国女人的形象是优雅、风格与
,那么费妮似乎是个极端的例外。莫丽见过大
份较年长女人所展现
的妩媚风韵,均远比年轻女孩来得动人,是生活历练造就
她们的自信、成熟和智慧。但费妮却不属于这
典型。遗憾的,聪
如查理者,竟然看不
别的女人一
就能看
的事实:费妮是个祸
。“你涸铺意在修辞。”他笑着说:“贝克福的人一向是直言无讳的。”他靠向椅背,指尖在颚下轻弹着,嘴角一抹玩味的微笑“我真想知
你的朋友对我们婚姻的看法。”查理手支着下
倾
向前,脸上
戏谑的神情,看似乐于自己的恶名声。“还称我什么?败类?恶
?他们一定说:‘噢、他啊…不是什么好东西,不会有好下场的。’也许吧!也许有一天他们的预言会成真,我只希望到时不会把你拖下
。莫丽,其实你应该有更好的归宿。”“不!”她急于反驳,声音有些失控。“不!”她和缓再重复一次。
“还不知
。我得好好考虑。”接着他又依例话锋一转,微笑说
:“我也见到费妮,她邀请我们今晚一
晚餐。好吧?我答应我们两人一起去。你也该多
去走走…哎!别这样垮下脸嘛!你总得克服心理的排斥
去接
人群。”“谢谢。我知
这对你并不容易,莫丽,如果你不尝试!就不会知
…”“是!”他执意这么认为。“如果你不是为了找寻你祖父的坟墓到多维尔;如果…”
“为什么?”她不解地问
。“我一直以为你对
匹的训练情形很满意。而且当初你费了好大功夫才把
匹安顿下来。”“不
怎样…”查理的微笑中有着微妙的
意,他期待她能成全他的希望。“我想要你一起去。大卫也会来,你不是满喜
他的吗?”“谢谢。昨晚的生意如何?”
“嗯。”一个靠不住的冒险家。但她不想这么告诉他。况且,那也不是事实。
莫丽真想嘲讽他所谓的“
觉”但还是忍下了。“你打算把它们安置在那里?”“只是不喜
我的朋友群?”“多吃些。”他以法语殷勤说
。“冒险家?他们这样称呼我?”
“世事随缘遇合,没有什么如果不如果。”她断然打断他的话,因为他们两人都知
那“不是”她前来法国的原因。为了双方的和谐,查理可能故作相信,但她总认为他有所怀疑。就像她一样,他也小心翼翼地维持这桩婚姻。她直视他的
睛,
迫自己微笑。“你并没有
迫我。那天是我自愿要安
你…再说,我也可以否认你是我“我可能会错过的事?”她替他结尾。“我知
,而且我也试着要这样
。只是,这是一
和我所熟悉的完全不同的生活型态。”