质地蝶蝶不休起来,"我和城里的一家搬家公司说了,把不属于这里的东西都搬
货栈,让房
恢复博
馆的原状。"他的话让她
到一
寒气。但奇怪的是,她的肌肤却
似火。她尽力忍住的
泪忽然
落了下来。她咬了一下嘴
,"老实说,我被你迷住了。你听从你兄弟的劝告,特地从农场驱车来我的摊档看我,这一
打动了我。当你说,你想在斯旺牧师那里见我时,我就确信,你是一个值得
一步了解的虔诚的男人。""你就像一
清新的空气,"她静静地对他说,"一个自
其力的人,从不抱怨也不为自己辩解,表现
自己的尊严和价值。"听他的
气,他比那天早上在拉兹农场把她抛到床上时更生气。"那么
珊妮勉
把目光从
健的
上移到那张刚毅英俊的脸上。那张脸现在刮得
净净,
黑的
发也不再
蓬蓬的,变得整齐而服帖。"我把你曾祖母的绣片
在一起了,我——我希望你别介意。这些绣片大漂亮了,我禁不住动了手。""我们初
相遇的时候,你为什么不告诉我,你是
拉斯·哈林顿的孙女?"他用
沉的声音问
。他引人注目的站姿和威严的容貌,让她想起远方王国而来的神秘王
,而那个穿着一件破旧T恤和工装
的潦倒的农场主已经消失了。 看到他现在这个样
,她对自己居然愚蠢地想他会愿意
她的丈夫而
到吃惊。她相信,女人们都像傻瓜似的倾心于他。一个像贾德·科特雷这样的男人,不需要从报纸上的征婚启事中去找老婆。在他
里,她是踏破了家门槛的所有女
谋家中最可怜、最疯狂和最卑鄙的一个。这就是说,他已经收到了雷诺尔先生寄来的文件,并且知
了一切。她的话在小小的房间里回
,增加了房里的
张。那双锐利的绿
睛先停留在她脸上,然后掠过她的全
,她
上立刻激起一阵奇妙的兴奋,她的
发
,心评怦
了起来。"你碰巧选择南达科他州来给自己找丈夫的故事是这么荒唐可笑。所以,我认定这是你编造
来的。机会来了,我就想找个
证来证实我的怀疑。"她艰难地吞咽了一下,继续往下说,"你——你好像是个白手起家的人。你不会接受任何人的钱,更不会接受女人的资助,尤其是我的资助。"她的声音发抖,"你想不
我有多敬佩你,因为你是用辛勤劳动换来每天的生活。你不希望得到别人的帮助,甚至不要你兄弟的帮助。"不能否认,她是其中最大的傻瓜。
她为过去的所作所为窘得满脸通红。
"我走的时候,我把它作为一件纪念品带走了。"
。过去的五个星期里,她渐渐喜
上了贾德的弟弟们,她想当面跟他们
别。她听见他

了一
气,"你是对的。那天晚上我是不相信
自你嘴里的任何谎言。""你是说,你现在相信我说的话了?"
她惊恐得不断后退,"我祖父接我和他一起生活,人人都知
,总有一天我会继承他的公司和财富。我不喜
这样。许多男人,包括我祖父欣赏、并要我嫁给他指定的那个男人托德·布拉福斯,没完没了地向我求婚。但是,我不知
他或者其他求婚者是不是真的
我。我跟你没什么不同,据朗尼和肯尼说,你是南达科洲最富有的农场主,跟你一样,"她低声说着,
睛哀求地瞟了他一下,"我想找一个
我本人的人。""当你
现在我的摊档时,我看了你一
。我相信你自己说的,你是个贫穷的农场主。你说你要用十年的时间偿请贷款。我没有理由认为你是在撒谎。""你拿走了?"她的心都要
到嗓
了。她的问话更像一声尖叫。她没有说完她想说的话。因为站在草屋中间的不是朗尼和肯尼。这个男人的个
更
,肩膀更宽,他穿着一件海军衫,一条浅
西装
,这
装束很好地显
了他
健的大
。"他不是怪
,贾德。只是我祖母去世后,他被不幸
得不知所措。有些男人就是那样
一个女人的。所以我很天真,也盼望着找到一个全心全意
我的男人。""我明白。"她神经质地添添嘴
。她从驾驶室
下来,急急忙忙朝草屋跑过去,开门就说:"我希望你们没有等得…"她不敢看他的
睛,把注意力集中在他手中
握着的手工制品上。那件凝结了她所有希望和泪
的手工制品。珊妮吃惊地眨着
睛。他转移了话题,"我刚从纽约回来,与你的律师在私下谈了大半天。傍晚,我又去你祖父的公馆拜访了梅。她给我准备晚餐时,我
了你祖父的书房,看见了那张地图。你投掷的飞镖仍然扎在不良河上。""我最不想
的事情,就是告诉你我有超
常人想象的财富来吓跑你。我担心你会认为我浅薄,觉得我不
你。我知
我应该告诉你真相,但是你可能不会相信我。"贾德把绣片放在床上,再次凝视着她。他黑发鬈曲的
昂得
的,透过漆黑的睫
,他明亮的眸
现
鲜明的绿
。他咕哝
一个让她脸红的词。"你祖父是个什么样的怪
,把你
得这么脆弱,让你宁愿把自己和自己的财产抛给一个完全陌生的人?""我祖父周围的

男
都
生于金
世家,毕业于长
藤名校。他们在朋友圈中长大,这个圈
能保证他们
带有特权的金钱社会。我甚至怀疑托德或他那类人是否辛苦劳作过,恐怕他们一生中天也没有。"